Lưu Nguyễn Đạt
June 18, 20132 B�nh Luận
June 18, 20132 B�nh Luận

Hỡi Chiến sĩ Hùng Kiệt
Việt Nam Cộng Hoà
các anh tới từ mọi bước cuộc đờinhà nông, thương gia, chuyên nghiệpđể trân trọng nghĩa vụ thiêng liêngbảo vệ tổ quốc chống nạn xâm lăng vượt tuyến
các anh lâm chiến từ núi cao tới đồng bằnglúc được lúc thua nơi trận mạcchống đỡ bằng thương tích và thống khổdù nắng dù mưa dù đêm dù ngày
một viên đạn xé xác các anh từng mảnhcắt đứt cuộc đời nhựa sống niềm tinđất nước tiễn chôn các anh trong danh dựvà chúng tôi còn tiếp chiến cho tới khi thua trậnkẻ bị đoạ đày công trường cải tạokẻ phải ra đi lê bước nơi quê người
hỡi chiến sĩ hùng kiệt hãy yên nghỉđồng bào ta vẫn tiếp nối cuộc chiến hằng ngàyvì chính nghĩa còn nguyên vẹn chưa mất hẳncho tới khi người cuối cùng chúng ta gục ngã
Lưu Nguyễn Đạt[chuyển thi ngữ: "Dear ARVN Heroes", nhà thơ Võ Nghĩa]

Chers Héros de l’Armée
de la République du Vietnam
vous êtes venus de toutes parts de la viefermiers, commerçants, professionnelspour rallier à l’appel du devoirde défendre notre pays contre l’agression
vous vous êtes battus en montagnes et au deltaperdant et gagnant combien de bataillesvous avez résisté malgré peines et misèressous le soleil ou la pluie de jour ou de nuit
une balle vous déchira en morceauxtranchant votre vie de jeunesse et d’espoirla nation vous enterrait en honneuret tour à tour nous avons continué et perdu la guerrenombreux d’entre nous avons été aux camps de concentrationet d’autres avons échappé outre mer
reposez vous en paix chers hérosnos compatriotes continueront la luttecar la cause n’en est pas perduetant que le dernier brave entre nous soit vivant
Luu Nguyen Dat[adaptation poétique/"Dear ARVN HEROES" par Nghia Vo]

DEAR ARVN HEROES,
YOU CAME FROM ALL THE WALKS OF LIFE,
FARMERS, MERCHANTS, PROFESSIONALS,
TO ANSWER TO THE CALL OF DUTY,
TO DEFEND OUR COUNTRY AGAINST AGGRESSION.
FARMERS, MERCHANTS, PROFESSIONALS,
TO ANSWER TO THE CALL OF DUTY,
TO DEFEND OUR COUNTRY AGAINST AGGRESSION.
YOU FOUGHT IN THE MOUNTAINS AND THE DELTA,
YOU WON AND LOST MANY BATTLES,
YOU RESISTED DESPITE PAIN AND MISERY,
RAIN OR SHINE, DAY OR NIGHT.
YOU WON AND LOST MANY BATTLES,
YOU RESISTED DESPITE PAIN AND MISERY,
RAIN OR SHINE, DAY OR NIGHT.
A BULLET TORE YOU APART,
A YOUTHFUL AND PROMISING LIFE CUT SHORT
WITH HONOR, THE NATION LAID YOU TO REST.
TAKING TURNS, WE FOUGHT ON BUT LOST.
MANY ENDED UP IN CONCENTRATION CAMPS,
WHILE OTHERS ESCAPED ABROAD.
A YOUTHFUL AND PROMISING LIFE CUT SHORT
WITH HONOR, THE NATION LAID YOU TO REST.
TAKING TURNS, WE FOUGHT ON BUT LOST.
MANY ENDED UP IN CONCENTRATION CAMPS,
WHILE OTHERS ESCAPED ABROAD.
REST IN PEACE, DEAR HEROES,
OUR COUNTRYMEN WILL CONTINUE THE FIGHT,
FOR THE CAUSE IS NOT LOST
UNTIL THE LAST OF US DIES.
OUR COUNTRYMEN WILL CONTINUE THE FIGHT,
FOR THE CAUSE IS NOT LOST
UNTIL THE LAST OF US DIES.
MEMORIAL DAY 2010
Nghia Vo
No comments:
Post a Comment